مطالب مرتبط:

حسینی: برنامه من، همان برنامه نجفی است

سرپرست شهرداری تهران با تاکید بر اینکه از همکاری همه افرادی که مایل باشند با مجموعه شهرداری تهران، استقبال می کنم، افزود: برنامه و شعار من همان برنامه و شعار آقای نجفی است. ...

واکنش مطهری به استعفای شهردار تهران

نایب رئیس مجلس شورای اسلامی تاکید کرد: خالت قوا و نهادها و سازمان ها در کار یکدیگر در کشور ما که هیچ کس قانع به اختیارات خود نیست، معضل بزرگی است. قطعا شورای شهر تهران حق شکایت از دادستان کل را دارد. ...

کشف ۲۴ دستگاه بی سیم غیرمجاز در جمهوری

رییس پایگاه پنجم پلیس امنیت پایتخت از کشف ۲۴ دستگاه بی سیم غیرمجاز در خیابان جمهوری خبر داد.

کاردان: در سال حمایت از کالای ایرانی متولیان فرهنگی باید استعدادیابی کنند

مجری برنامه «صندلی داغ»، گفت: در سال حمایت از کالای ایرانی متولیان فرهنگی باید با استعدادیابی و پشتیبانی های خود در راستای تولید محصولات فرهنگی تلاش کنند تا مردم تولیدات داخلی را به خارجی ها ترجیح دهند. ...

چرا نباید سیر زیاد بخوریم؟

تقریبا همه ما از فواید سیر اطلاع داریم و می دانیم که دانه تازه سیر و یا قرص سیر به عنوان دارو مصرف می گردد. سیر برای درمان بیماری های مختلف مربوط به قلب و خون استفاده می گردد، این بیماری ها شامل فشار خون بالا،کلسترول خون بالا، بیماری قلبی کرونر، حمله قلبی و سخت ش ...

برگزیدگان هفتمین جشنواره بین المللی شعر انقلاب معرفی شدند

هفتمین جشنواره بین المللی شعر انقلاب هم زمان با برگزاری هفته هنر انقلاب اسلامی در باغ موزه هنر ایرانی برگزیدگان خود را معرفی کرد.

عکس های منتشر نشده از تشییع پیکر فردین

عکس های منتشر نشده از تشییع پیکرمحمد علی فردین در سال 79

هنرمندان با «بزرگ» موسیقی ایران وداع کردند

مراسم تشییع پیکر زنده یاد بزرگ لشگری آهنگساز و نوازنده پیشکسوت موسیقی ایرانی صبح روز پنجشنبه ۲۳ فروردین ماه در تالار وحدت تهران برگزار شد.

عید دیدنی اصلاح طلبان با همسر و فرزند کروبی

جمعی از اعضای شورای مرکزی اعتماد ملی با فاطمه و حسین کروبی ملاقات و عیددیدنی کردند.

«بهتاش» پایتخت 5:مردم جای سلام به من می گویند «اَی خِدا»/ حکم پیاز وسط سیر ترشی را داشتم

بهرام افشاری گفت: خوشبختانه حسابی تکیه کلام «اَی خِدا» هم جا افتاد و امروز مردم من را که می بینند به جای سلام می گویند اَی خِدا.

شماره پانزده و شانزده فصلنامه نقد کتاب علوم اجتماعی منتشر شد

شماره پانزدهم و شانزدهم فصلنامه «نقد کتاب علوم اجتماعی» به سردبیری محمدرضا رسولی ویژه پاییز و زمستان ۱۳۹۶ منتشر شد.

دیدار ولایتی با بشار اسد در دمشق

مشاور مقام معظم رهبری در امور بین الملل با رئیس جمهور سوریه در دمشق دیدار و گفت وگو کرد.

وفاداران به حلقه یاران بهاری چه کسانی هستند؟

نسیم بهار که به کشور می وزد، بهاریون آخرین برنامه های خود را برای سال آینده مرور می کنند. مهمترین اکت سیاسی احمدی نژاد در آخرین روزهای سرد بهمن ماه که درست پس از سالگرد انقلاب انجام شد، انتشار نامه ای سرگشاده به رهبر انقلاب بود که در آن خواستار برکناری روسای قوا و ...

وزیر ارشاد: ما اگر نخواهیم در قفس خود زندگی کنیم باید یاد بگیریم چگونه کار بین المللی کنیم

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در گذشته در حوزه شعر توانسته ایم به جهان نفوذ کنیم و امروز سینما می تواند ابزار نفوذ فرهنگی ایران به جهان باشد، بنابراین جشنواره جهانی فیلم فجر می تواند به ایران، فرهنگ، هنر و سینمای ما کمک کند. ...

اردوغان: به همکاری مان با ایران پایبند هستیم

رئیس جمهوری ترکیه امروز (پنجشنبه) تاکید کرد: به ائتلافمان با واشنگتن، شراکتمان با روسیه و همکاری مان با ایران پایبند خواهیم بود.

ممنوعیت صید برخی از آبزیان در آب های هرمزگان

شیلات هرمزگان با توجه به فرارسیدن فصل بهار و آغاز تخم گذاری آبزیان، صید برخی از آبزیان در حال انقراض را در خلیج فارس، محدوده آب های هرمزگان ممنوع اعلام کرد. ...

حضور 2 فیلمساز ایرانی در بخش اصلی جشنواره کن 2018

اصغر فرهادی و جعفر پناهی در بخش اصلی رقابتی فیلم دارند.

شورای نگهبان بر جنسیت «رجل سیاسی» به توافق نرسید

معصومه ابتکار درباره میزان شفافیت تعریف شورای نگهبان از «رجل سیاسی» اظهار کرد: چون در کلماتی همچون رجل و تفسیرش و آنچه در اصل مذاکرات مجلس خبرگان قانون اساسی اتفاق افتاد هنوز مباحث زیادی وجود دارد، شاید بعضی جاها همین عدم شفافیت کاربردش بهتر باشد. البته اعضای شور ...

"الیور tolist" بر اساس این ایده از این فیلم شکل گرفت نقش

«الیور توئیست» بر اساس ایده فیلم شکل گرفت تا نمایشنامه

موسیقی – این روزها بیش از 150 نفر در فصل قبلی و مسیر مشغول آماده سازی موسیقی "الیور tolist" که قرار است از اول ژانویه به کارگردانی حسین برنامه با بازیگران مثل آتیلا شان ، نوید محمد و مهناز افشار در واحد روی صحنه برود. نسخه ی نمایشی به سرعت بلیت پنج روز از محاکمه که او به پایان رسید سری فروش بلیط آغاز شد. اعضای این موسیقی که این حساب پر و پیمان در واقع از شمعدان hiars و هادی قوه قضائیه به عنوان رهبر ارکستر, رهبر گروه کر نامیده می شد و علاوه بر. کامل رسول زاده, محمد رضا ارتفاعات در شکل گیری موثر و ترجمه اشعار همراه با آنها. این آهنگ از 15 قطعه ای از موسیقی این برنامه است که با اقتباس از متن اصلی نمایشنامه و همچنین فیلم و موزیکال این تصویر (کارول رید) و اجتماعی امروز بر اساس ملودی basrawi. در پشت صحنه این نمایش آقای ارتفاعات که علاوه بر نمایشنامه نویسی ، در زمینه آهنگسازی و همچنین فعالیت های صفحه نمایش. به عنوان یکی از مترجمان این اثر و یا به نحوی نویسنده derator. رخ می دهد. * شما باید برای ایجاد آهنگ های این مدل موفق در ذهن است که آن را بود ؟ من فکر نمی کنم یک نمونه موفق در این زمینه است ؟ نمونه هایی شبیه به این وجود دارد که البته, اما من می دانم که آنها از دقیقه. برای مثال من می دانم اتصال مورد چیزهایی که در این منطقه مانند نمایش "اشک و لبخندها" این همان چیزی اتفاق افتاد که با شعر بر روی ملودی آواز. البته این اتفاق می افتد در برخی از تلفن های موبایل است که در این روزها استقبال زیادی از زمان و..... همان زمان در همان ملودی و کلمات از فارسی زبان برای گفتن و آواز خواندن. اما شخصا به عنوان مثال عینی در دستم نداشتم که البته لزومی هم نداشت ببینم آنها چه کرده اند چون تقریباً برایم مشخص بود باید چه اتفاقی بیفتد.   * برگردان اشعار به فارسی، آن هم بر اساس ملودی، با توجه به چهارچوب های اشعار فارسی کار بسیار دشواری است. شما چقدر با این سختی ها روبه رو بودید؟ بله، کار بسیار سختی است. در شعر فارسی، هجاها مشخص هستند و مصرع ها اندازه های یکسانی دارند اما اینجا این نکته وجود نداشت و هجاها در هر مصرع، متفاوت هستند که باید عین به عین آنها را طبق ملودی بچینی و همین موضوع کار را بسیار سخت می کند. در زبان انگلیسی وقتی دو، سه کلمه کنار هم قرار می گیرند و به فارسی ترجمه می شود، به پنج تا شش کلمه تبدیل می شوند. اما بنا به نیاز ملودی، باید مفهوم شعر را با همان دو کلمه منتقل کنی که این هم یکی دیگر از دشواری های کار است. مشکل بعدی اینکه اصلاً ساختار کلمات فارسی با انگلیسی فرق می کند و باید کلمات را جوری کنار هم بچینیم که مخاطبی که با آنها ناآشنا است، منظور ما را متوجه شود. حالا به همه این ها سانسور را هم اضافه کنید، چراکه معانی خیلی از کلمات را نمی توانیم عیناً منتقل کنیم. موضوع دیگر این که اشعار انگلیسی از ادبیات دیگری سرچشمه می گیرند و اصطلاحاتی دارند که برای ما آشنا نیست، بنابراین باید بر اساس فَحوای شعر، آن را معادل سازی کنی. در کل به نظرم اتفاق و تجربه بسیار جالبی بود و خروجی آن خیلی راضی کننده است.   *  کتاب «الیور توئیست» حدود 180 سال پیش نوشته شده است؛ آیا امروزی کردن آن برای شما اهمیت داشت یا سعی کرده اید به همان ورژن کلاسیک وفادار بمانید؟ تا حد زیادی آن را به سمت زبان امروز بردیم اما تا اندازه ای که به ساختار کلاسیک نمایشنامه آسیب نزند. حواسمان بود واژه ها را به نحوی انتخاب کنیم که کلمات تهران امروز وارد شعرهایمان نشود. اما برایمان نزدیک شدن به زمان حال مهم بود تا مخاطب بتواند به راحتی با واژه ها ارتباط برقرار کند و در عین حال مفهوم کلی شعرها هم منتقل شود.   * منظورتان از واژه های تهران امروز چیست؟  مثلاً بخشی از شعر یکی از قطعات در ابتدا به این صورت بود: «به خونه ای که می ریم لش می کنیم و لم می دیم روی تخت» که آن را به «به خونه ای که می ریم، خیلی بی خیال لم می دیم روی تخت» تغییر دادیم. یا در یکی از شعرها واژه «داف» داشتیم که بعداً آن را حذف کردیم. البته نه به خاطر سانسور، به این دلیل که از لحاظ شنیداری، اثر یک دست تری به نظر برسد.   * البته که این روزها گویا استفاده از این گونه واژه ها، روی مخاطب عام تأثیر بیشتری دارد و حتی او را به خنده می اندازد. کاملاً درست است. در ایده اولیه ای که داشتم هم تعداد این واژه ها را اضافه کرده بودم. البته قرار بود این اتفاق در دیگر بخش های اجرا هم بیفتد و در طراحی صحنه، طراحی لباس و موسیقی، به سمت این قبیل ساختارشکنی ها برویم. اما وقتی تصمیم گرفتند آن را در دیگر بخش ها حذف کنند، من هم ترجیح دادم شعر را به آن سمت نبرم تا یکدستی این اثر کلاسیک حفظ شود. در حال حاضر، تماشاگر می تواند به صورت مطلق روی صحنه یک اثر کلاسیک خوش رنگ و لعاب ببیند.   * نسخه 1956 اولیور رید ترجمه شده است. شما تا چه حد در ترجمه به آن نسخه توجه داشته اید؟ در ترجمه شعرها اصل تمرکز ما به ترجمه زیر نویس فیلمی بود که کارول رید در سال 1968 ساخته بود. دلیلش هم این است که این نمایش بر اساس ایده آن فیلم شکل گرفت نه براساس نمایشنامه ای که اجرا شده بود. ما می خواستیم بخش هایی از موسیقی را هم تغییر دهیم و آن را به موسیقی فیلم نزدیک کنیم؛ چون موسیقی فیلم، نسبت به اصلِ موسیقی ها، بَشاش تر و آوانگاردتر است و جهانی تر از موسیقی های ارکسترالی است که به شدت وجهه کلاسیک خود را حفظ کرده است.   * لهجه و فرهنگ «کاکنی» که عمدتاً در بخش شرقی لندن وجود دارد، طبیعتاً برای کسی که فرهنگ انگلیسی ها را می شناسد، دارای معنای مشخصی است. شما چقدر سعی کردید برای این محتواهای فرهنگی، یک ما به ازای فرهنگی پیدا کنید که برای مخاطب کاملاً قابل لمس باشد؟ دایره لغات انتخابی شما، تا چه حد نشان دهنده خاستگاه فرهنگی آن کاراکترها است؟ این بحث خیلی تخصصی و دقیق است. شاید با این دقت که واژه به واژه روی مثلاً دایره واژگان «فاگین» فکر کرده باشیم، اتفاق نیفتاده اما کلیت آن را مدنظر داشتیم. خصوصاً در چندین صحنه که موسیقی ها از یک تم فولکلوریک می آمد و می توانستی در تنظیم و ترانه، آن را دریافت و احساس کنی و متوجه شوی که با اینکه این اصطلاح اینجا غریب است، اما قطعاً برای خودش عَقبه ای دارد و از یک خاستگاه فرهنگی می آید. به شوخی به بچه ها می گفتم می دانید وقتی «نانسی» به کافه می آید و می گوید «اون پاپا یه آوازه که مردم اونو می خونن وقتی شبا تو کافه ها می نوشن»، منظور از «اون پاپا» همان «بابا کرم» خودمان است و همان حرف ها را می زند؟   * در واقع می توان گفت یک محتوای بحرطویلی در آن وجود دارد. دقیقاً. یک سری معادل سازی های این فرمی در ذهنمان داشتیم. در حقیقت با آن وسواسی که شما از آن حرف می زنید پیش نرفتیم و با توجه به سختی هایی که برگردان شعرها دارد (پیش تر به آنها اشاره کردم) اصلاً فرصتی هم برای این کار نداشتیم. اما در اشعار، مخصوصاً آنهایی که مربوط به «فاگین» و «نانسی» است، مثل شعری که نانسی در خانه فاگین و همچنین در کافه 1 (زندگی زیباست) می خواند، خیلی این مسئله را رعایت کردیم و دایره واژگان فاگین کاملاً با نانسی متفاوت است. در شعرهای نانسی یک شاعرانگی و عشق وجود دارد، در حالی که خاستگاه فاگین فقط پول است و در شعرها، از این مانیفست خود صحبت می کند. در کل با در نظر گرفتن تمام این نکات، سعی کردیم به یک نسخه استاندارد و آبرومند دست پیدا کنیم.   * البته هیچ کس هم انتظار ندارد با این دقت به آن پرداخته شود و اگر خود چارلز دیکنز هم به آن دست پیدا کرده بود یک شاهکار محسوب می شد، چه برسد به ترجمه آن. منتها یک ماجرا وجود دارد آن هم این که ما در هنر، منتظر بازگو شدن تمام ماجرا نیستیم و صرفاً کافی است یک سرنخ به ما بدهند. مخاطب عامی که فقط برای وقت گذراندن آمده، شاید یک ترجمه عالی را فهم نکند اما مخاطب خاص، موضوع را می داند و فقط منتظر یک اشاره است. در واقع این ابهام، ارزش هنری کار را بالا می برد. به عنوان سوال آخر می خواهم بدانم شما تا چه حد این تلنگر به انتزاع را داشته اید؟ در بخش هایی این کار را کرده ایم. مثلاً یک جا نانسی می گوید: «اگه روز، هی به هِمون گیر می دن کشیشا، شب با چشمک می خوان بریم به کلیسا» و بعد از آن دیگر ادامه نمی دهد. یا مثلاً بخش مربوط به دادگاه در فیلمی که از این اثر ساخته شده، بسیار کوتاه است اما ما آن را پرداخت کرده و از آن استفاده نقادانه و طنزآمیز کرده ایم. این ها در واقع نمونه همان چیزی است که شما می گویید. البته اوایل برای استفاده از آنها مقاومت نشان داده می شد اما به این نتیجه رسیدیم که تعدادی از تماشاگرِان ما، دنبال این نکات هستند که در نتیجه بخشی از آنها در ترانه ها و بخشی هم در دیالوگ ها گنجانده شد.